На тему Лингвистика

Спешу поделиться своей находкой: русскоязычный сервис LinuaLeo для тех, кто учит английский язык.

Как работать с LinguaLeo?

На LinguaLeo собраны аудиокниги из открытых источников (public domain), выступления на TED.com c субтитрами и ролики с YouTube, так же с сопутствующим текстом. Пользователю предлагается простая, но эффективная методика работы с текстом. Сперва Вы выбираете интересный вам контент. Важно, чтобы вам действительно был интересен учебный материал, потому как скука - злейший враг учебы. Если вам не интересен Оскар Уальд с его Портретом Дориана Грея - не мучайте себя, найдите то, что вам на самом деле по душе. Я, например, с огромным удовольствием слушаю выступления с конференции TED.com. Первый раз рекомендуется прослушать материал без подглядывания с субтитры. Это необходимо для тренировки навыка распознавания речи на слух. После прослушивания вы читаете текст, выделяете незнакомые слова и получаете их перевод от встроенного в страницу Google Translate. Есть возможность поправить или добавить перевод, если вас не удовлетворил вариант от Google. Все выделенные слова добавляются в ваш словарь и затем будут использованы в персональных тренировках. Затем вы еще раз прослушиваете запись, уже зная все слова. На третий раз рекомендуется прослушивать и громко читать вслух, опережая диктора - таким образом вы вырабатываете правильное произношение.

Что нового?

Все материалы, используемые на LinguaLeo взяты из открытых источников, таким образом, сервис просто аккумулирует их на своей площадке и, в некотором роде, каталогизирует по жанрам (художественное, информационное, обучающее и так далее). Что же нового предлагает LinguaLeo, что было недоступно пользователям до сих пор? Во-первых, это персональный журнал, в котором отслеживается прогресс пользователя (сколько времени провел на сервисе, сколько слов освоил, сколько материала прошел и собственно прогресс в процентах). Психологически очень важно видеть, как далеко ты продвинулся. Во-вторых, игровой интерфейс. который сделан так, чтобы привлечь и расположить к себе пользователя. Вы как-бы остаетесь с главным героем-львом LinguaLeo, ходите по джунглям текстов и приносите ему лакомые кусочки. Если вы поработали мало, лев будет жаловаться на голод и всячески канючить. Если вы потрудились на славу, лев будет радостно мурлыкать, но переработать вам не даст - он будет намекать, что хочет спать, а вам пора отдохнуть. Очеловечивание (озверячиваение?) учебы вносит приятное эмоциональное разнообразие. Третье, чем располагает сервис - тренажер для запоминания слов. Есть три уровня освоения слов - прямой перевод, обратный и спеллинг.

Leo

Чего не хватает?

К сожалению, на сайте не реализована методика интервального повторения. Провести слово через все три уровня освоения можно за один день, и оно больше не появляется в тренажере. Проблема в том, что спустя какое-то время слово выветривается из памяти, если к нему не возвращаться. Так же не хватает возможности вернуться к объемному материалу с того места, где в прошлый раз остановился. Сервис находится в процессе развития, и, вероятно, будет наращивать функционал и исправлять недоработки.

Резюме:

Если вы хотите легко, без героических усилий овладеть настоящим, а не книжным английским - регистрируйтесь на LinguaLeo и работайте в свое удовольствие. Плюсы: Хороший выбор материалов, эффективная методика изучения и веселое игровое оформление. Минусы: нет интервального повторения, нет закладок, чтобы возвращаться к материалам, пройденным не до конца.

Социальное обучение

В последние несколько лет в Интернете появилось много социальных сетей, специализирующихся на обучении иностранным языкам. Вы говорите по-русски и учите английский, кто-то с другой части света говорит по-английски и учит русский. Вы находите друг друга в одной из сетей и обмениваетесь знаниями к взаимной пользе. Идея, на первый взгляд, проста, но не все сервисы смогли ее успешно реализовать. Так, некоторые языковые сети превратились в сайты знакомств, другие не располагают удобными инструментами для работы, и в результате теряют пользователей. Я на личном опыте убедилась в полезности трех языковых проектов: Lang-8, Forvo и iTalki.

Lang-8: Исправление ошибок на письме

В то время как многие сети стараются вместить в себя как можно больше возможностей и опций, Lang-8 ограничился одной единственной задачей: тренировка навыка письма. Зарегистрировавшись на Lang-8, вы начинаете публиковать в своем журнале записи на изучаемом языке, а другие пользователи (носители языка) будут читать и исправлять ошибки. В свою очередь, вы так же можете исправлять ошибки в тексте иностранцев, изучающих русский язык. Интерфейс сайта переведен на множество языков, в том числе, и на русский.

Для исправления ошибок, на Lang-8 есть специальная форма, где можно зачеркнуть неправильное слово, выделить буквы красным или синим, предложить свой вариант фразы и так далее. Исправления показываются в виде комментариев после текста. Особенно важные исправления можно занести в блокнот (для этого рядом с исправлением есть кнопка «занести в блокнот») и обращаться к ним по мере необходимости.

Lang-8

Вы можете добавлять друзей, чтобы они видели ваши новые тексты в первую очередь, но если журнал открыт для всех, то исправлять вас сможет любой носитель языка. Вы так же можете исправлять сообщения любого пользователя, попросившего о помощи (на стартовой странице вы увидите раздел «Посты, ожидающие вашего исправления». За исправления принято оставлять благодарности - таким образом, пользователи зарабатывают репутацию, а особо активные награждаются премиум-аккаунтом (хотя все полезные опции в Lang-8 владельцам бесплатных аккаунтов доступны).

Я активно пользуюсь Lang-8 уже несколько месяцев и не перестаю ему приятно удивляться. Во-первых, исправления ошибок и комментарии появляются в течение суток после публикации записи. Во-вторых, большинство пользователей ответственно подходят к исправлению ошибок, тщательно работают с текстом, не редко объясняют суть исправлений и дают толковые комментарии. В-третьих, поразительно много людей хотят изучать русский язык, и многие из них очень увлекательно пишут. Lang-8 дает богатейший материал для изучения других культур и позволяет на собственный язык и культуру взглянуть со стороны.

Fovro: словарь произношений

Словарю произношений Forvo я уже посвятила отдельную статью. Кратко, на Forvo носители языка (или правильнее - языков?) начитывают слова так, как они привыкли их произносить. Вы всегда можете обратиться к Forvo, чтобы узнать, как произносится то или иное слово, а если слова еще нет на сайте - добавить запрос, и в течение дня-двух кто-нибудь обязательно произнесет это слово для вас. Наряду с Lang-8, я считаю Forvo одним из самых полезных социальных проектов.

iTalki: языковой портал

iTalki - это портал, на котором можно найти полезные учебные материалы, задать вопросы носителям языка, найти себе персонального преподавателя (за деньги) и попробовать свои силы в качестве учителя (платят вам). Так же, пользователи выкладывают здесь собственные бесплатные уроки (в виде wiki-страниц).

Хотя раздел с учебными материалами на iTalki больше похож барахолку, чем на библиотеку, найти языковой курс или справочник грамматики здесь не трудно - все материалы поделены на языки (изучаемый язык и базовый язык, например, учебник французского для англоговорящих, учебник китайского для русских и т.д.), а система пользовательской оценки помогает разобраться, достоин тот или иной документ внимания или нет.

iTalki удобно использовать в случае, когда нужно найти ответ на конкретный вопрос (например, когда не понятен смысл какой-то фразы или не можешь уловить разницу между близкими словами). Кстати, отвечать на вопросы иностранцев оказалось даже более увлекательным занятием, чем спрашивать.

iTalki — это правильное место для поиска собеседников. Практиковаться в навыке говорения на иностранном языке, сидя дома в родной стране, особенно трудно - количество носителей нужного языка очень ограничено. Приставать к пользователям Skype - малоэффективно, потому что никто не захочет тратить свое время на пустую болтовню с незнакомым человеком. В iTalki вероятность найти человека, заинтересованного в общении с вами, очень велика. Все, что нужно - это сделать поиск пользователей с нужной вам языковой парой “язык родной — язык изучаемый”, добавить наиболее приятных людей в друзья, познакомиться и договориться об общении в Skype или о работе над письменными текстами. Многие из моих друзей охотно исправляли мне английские тексты, а я в ответ помогала им разобраться с головоломной грамматикой русского языка.

Продолжение следует.

Как не надо учить язык

В среднестатистической отечественной школе знание языка оценивается по двум параметрам: величина словарного запаса и соблюдение грамматических правил. Знать язык, по школьной версии, значит выучить словарь от корки до корки и два тома грамматики в придачу. Однако, даже в случае успеха, оставаясь в рамках формулы «язык = словарь + грамматика», вы все равно не сможете общаться на чужом языке.

Если бы автошколы учили водителей так, как нас учат иностранному языку, это выглядело бы следующим образом: пару раз в неделю будущие водители приходят в класс и час-полтора занимаются зубрежкой ПДД. В специализированных классах могут преподавать устройство автомобиля. Иногда проводятся практические занятия на эмуляторах. После уроков ученики едут домой на автобусе и не вспоминают об автомобиле до следующего раза. Совсем редко и только для очень продвинутых устраиваются заезды на реальных машинах (с упрощенным управлением и без возможности развить скорость) по учебному автодрому на задворках школы. Что-то мне подсказывает, что вы не согласитесь быть пассажиром у выпускника такой школы, будь у него хоть красный диплом с золотой медалью.

Четыре навыка: слушать, читать, писать, говорить

В странах, где носителей языка едва ли не меньше, чем иноязычных приезжих, давно поняли, что учить язык и уметь им пользоваться - это разные вещи. Международные квалификационные языковые экзамены для иммигрантов и студентов проверяют практические навыки, а именно: способность изъясняться устно и письменно, понимать речь со слуха и на письме. Как правило, экзамены состоят из четырех частей - аудирование (восприятие звучащей речи), чтение, письмо и разговор. Если каждому из перечисленных навыков уделять должное внимание и подбирать соответствующий учебный материал, то можно овладеть языком на уровне «продвинутый пользователь» и вполне комфортно общаться с носителями языка на любые темы.

Штирлиц и сны на немецком

Как вы могли заметить, «думать» в число тренируемых навыков не входит. Наука склонна сомневаться, что человек может освоить чужой язык настолько, чтобы начать на нем думать. Так же наука не верит, что существуют настоящие билингвы, то есть люди, говорящие на двух родных языках. Практика, в отличие от науки, смотрит на эти проблемы более оптимистично. Во-первых, я имела удовольствие общаться с билингвами. Во-вторых, после нескольких дней жизни в чужом языковом окружении, когда приходилось общаться только на английском, я ощущала, как в мозгах что-то щелкало, переключалось, и мысль начинала формироваться в английскую речь сразу, без посредничества русского языка. Я сейчас недопустимо упрощаю тонкий процесс мысле- и речепорождения, но с практической точки зрения, так ли это важно? Даже если нельзя начать думать на чужом языке, можно научиться общаться без неловких заминок и пауз, можно освоить иностранный язык настолько, что научиться не задумываясь выражать все нужные смыслы, включая тончайшую иронию и сарказм (при условии, что на родном языке ирония и сарказм вам удаются).

Вирутальная языковая среда

Если нет возможности обучаться языку методом погружения (то есть пожить год-другой в стране, где изучаемый язык является разговорным), нужно постараться воссоздать вокруг себя языковую среду, получая максимум выгоды от того, что интернет стер физические границы и сделал информационный мир единым.

Чтение. Быстрее всего с помощью интернета развиваются навыки чтения. Художественные книги в оригинале сегодня находятся в свободном доступе, например, на сайте Проект Гутенберга. Практически все газеты, теле и радиовещательные компании публикуют новости и статьи на своих сайтах - вот вам прекрасный источник официально-делового стиля. Профессиональный сленг, жаргонизмы и неформальную лексику проще всего почерпнуть из блогов.

Аудирование. Чтобы развить в себе умение разбирать иноязычную речь на слух, достаточно начать слушать подкасты на интересную тему, смотреть фильмы с оригинальной озвучкой (для начала, с русскими субтитрами) и заглядывать на YouTube вместо RuTube. Возможность слышать настоящие голоса актеров - достаточная причина, чтобы обойтись без перевода Гоблина.

Письмо. Идея вести свой блог на иностранном языке, наверняка, покажется многим нереалистичной. Наиболее частые возражения, которые я слышу, это 1)«Я же такую фигню напишу, что меня засмеют!» 2) «а что такого интересного я могу написать, чтобы меня читали иностранцы?» Почему-то отсутствие ценного, умного контента еще никого не удержало от глубокомысленных записей «в моей уютной ЖЖшечке» в стиле «Начальник козёл, денег нет и работать в лом» и комментариев «+1». Никто не боится показаться идиотом на родном языке, а вот иностранный язык почему-то пугает. Когда я на практике убедилась, что на английском языке тоже говорят глупости и врут, мне сильно полегчало. Возможно, это поможет и вам. Если не уверены, что у вас хватит сил вести полновесный блог, пишите в Твиттер. Спасительное ограничение в 140 символов оправдает отсутствие революционных мыслей, но позволит чаще тренироваться в письме.

Можно подыскать себе друга по переписке. Бывает, что дружеские отношения в виртуальном пространстве возникают вполне естественно - например, кому-то понравились ваши фотографии на flickr’e, и этот человек решил написать вам письмо. Или же вы нашли блог иноязычного коллеги, занимающегося интересной проблемой, и вступили с ним в переписку, чтобы более предметно обсудить профессиональные вопросы. Главное - помнить, что язык является средством, а не самоцелью. Язык нужно не учить, а пользоваться им, и по мере накопления практики получать все большее удовольствие от новых информационных просторов.

Речь. Пожалуй, труднее всего практиковаться в устной речи. Если читать и слушать можно в одиночестве, то для разговора нужен партнер, желательно, носитель языка. Можно найти собеседника, например, в Skype или Yahoo, но критически важно, чтобы партнер был согласен тратить свое время на вас и были общие темы для разговора. В противном случае, вы рискуете показаться назойливым и попасть в списки заблокированных пользователей.

При желании, можно даже обойтись без собеседника. Один бизнесмен из Ванкувера, например, учится говорить по-русски с помощью YouTube. Хоть он и делает множество ошибок, его интересно слушать, и с каждым разом его русский становится все правильнее.

В следующем посте читайте обзор специализированных языковых ресурсов.