OmegaT -- открытый софт для переводчиков

Я никогда не задумывалась о том, что у переводчиков есть свой профессиональный софт. Но вот недавно руководитель фрилансерского агентства рассказала мне, что ее контора предъявляет всем переводчикам требование работать только в программах Trados или WordFast. Оба пакета являются проприетарными и весьма недешевыми. Мне стало жаль переводчиков-фрилансеров, и я решила найти альтернативу коммерческим программам в мире открытого софта.

Альтернатива нашлась: OmegaT, the free translation memory tool. Программа написана на Java, что обеспечивает независимость от платформы, то есть работать с OmegaT могут и линуксоиды, и пользователи Windows.

Так как Java у меня уже была установлена, установка OmegaT в Линуксе выглядела изумительно просто: я развернула архив в отдельную директорию и запустила прилагающийся скрипт. Процедура подробно описана в Readme. Запуск программы и начало работы тоже никаких затруднений не вызвали.

OmegaT screenshot

В рабочей области появилось три окна — основное, в котором собственно делается перевод, глоссарий и fuzzy matches (частичные совпадения). Частичные cовпадения — это “запоминальничек”, который выявляет повторяющиеся сегменты текста. Как только вы впервые перевели повторяющуюся фразу, каждый следующий раз в окне fuzzy matches будет показываться перевод, который можно вставить в текст одним нажатием кнопки. Функция очень удобна для перевода технических текстов и локализации.

Интерфейс программы прост, даже минималистичен. Нет никаких бантиков и свистков, но прекрасная функциональность. Размеры окон и их расположение на экране можно менять, как Бог на душу положит. Сам процесс перевода сводится к простому набиванию текста поверх источника.

Особо хочется рассказать о словаре/глоссарии. Это обычный текстовый файл в формате “три колонки, разделенные табуляцией”. Первая колонка — исходное слово, вторая — перевод, третья — примечания (опционально). Можно создать глоссарий самому и переносить его из проекта в проект, нарабатывая таким образом свой активный запас, а можно привести имеющиеся электронные словари к такому виду. Я еще не пробовала, но по идее, должно получиться.

Одно из преимуществ программы — аккуратная работа с разметкой. Например, вы выбрали в качестве исходного материала текст с мудреным форматированием. В окне разметка становится тэгами, а сам текст — внутри них. Нужно всего лишь перевести текст, не трогая теги, и затем дать команду “генерировать текст перевода”. В результате вы получите документ с тем же самым форматированием, но уже на требуемом языке. Точно так же можно работать с html-документами. Если нечаянно вы полностью или частично удалили тэг, программа сообщит об этом в момент создания итогового документа и покажет, где именно произошла ошибка.

Как и многие открытые/линуксовые приложения, OmegaT гибко настраивается и занимает минимум ресурсов.

Программа поддерживает форматы HTML/XHTML, Open Office, Star Office и некоторые другие, но не работает напрямую с MS Office (файлы нужно конвертировать в открытый формат, что, в общем-то, не отнимает ни времени, ни сил).

Подробнее об OmegaT — в Wikipedia

Leave a comment